Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

(almost every)

  • 1 almost every

    Математика: почти всюду

    Универсальный англо-русский словарь > almost every

  • 2 in almost every occasion

    English-Russian big medical dictionary > in almost every occasion

  • 3 almost

    ['ɔːlməʊst]
    adv
    около, почти, едва не, чуть не, еле-еле

    I have almost forgotten about it. — Я чуть не забыл об этом.

    He was almost blind. — Он почти ослеп.

    He spent almost a month there. — Он провел там почти целый месяц.

    The door opened almost before I finished knocking. — Не успел я постучать, как дверь открылась.

    Almost was never hanged. — Береженого, бог бережет.

    Almost never killed a fly. — "Почти" не считается.

    USAGE and CHOICE OF WORDS:

    (1.) Almost, как и другие наречия степени - nearly, hardly, не может стоять в конце предложения и обычно ставится перед основным глаголом. (2.) Almost и nearly соответствуют русским почти, около, едва не, чуть не, еле-еле и употребляются, когда речь идет о том, что поддается измерению, или о положении и движении во времени и пространстве. Оба наречия часто образуют обороты с all, every, always: nearly/almost all почти все; nearly/almost every (always) почти каждый (всегда). (3.) Когда речь идет об абстрактных понятиях или о том, что не поддается измерению, употребляется только almost: almost alone, almost dark, almost forgotten. Nearly в этих случаях не употребляется. Nearly также не употребляется в отрицательных предложениях в сочетании с never, nobody, not, none. В этих случаях также употребляется almost: almost nowhere, he almost never forgets. (4.) Almost и hardly образуют положительные/отрицательные пары: almost never - hardly ever, almost nobody - hardly anybody, almost nowhere - hardly anywhere. Русским едва ли, почти, едва не, чуть не соответствует almost, главным образом, когда они связаны с идеей неполноты качества, не полностью совершенного действия, неполного количества: there you can buy almost anything там вы можете купить чуть ли/едва ли не все, что угодно; he is almost certain it was so он почти уверен, что это так. (5.) For almost (1.), (2.); See about, adv

    English-Russian combinatory dictionary > almost

  • 4 every

    adjective
    1) (each single) jeder/jede/jedes

    every [single] time/on every [single] occasion — [aber auch] jedes Mal

    he ate every last or single biscuit — (coll.) er hat die ganzen Kekse aufgegessen (ugs.)

    every one — jeder/jede/jedes [einzelne]

    2) after possessive adj.

    your every wish — all[e] deine Wünsche

    his every thought — all[e] seine Gedanken

    she comes [once] every day — sie kommt jeden Tag [einmal]

    every three/few days — alle drei/paar Tage

    every other(every second, or fig.): (almost every) jeder/jede/jedes zweite

    every now and then or again, every so often, every once in a while — hin und wieder

    4) (the greatest possible) unbedingt, uneingeschränkt [Vertrauen]; voll [Beachtung]; all [Respekt, Aussicht]

    I wish you every happiness/success — ich wünsche dir alles Gute/viel Erfolg

    * * *
    ['evri]
    1) (each one of or all (of a certain number): Every room is painted white; Not every family has a car.) jede (-r, -s)
    2) (each (of an indefinite number or series): Every hour brought the two countries nearer war; He attends to her every need.) jede (-r, -s)
    3) (the most absolute or complete possible: We have every reason to believe that she will get better.) all
    4) (used to show repetition after certain intervals of time or space: I go to the supermarket every four or five days; Every second house in the row was bright pink; `Every other day' means èvery two days' or `on alternate days'.) jede (-r, -s)
    - academic.ru/25361/everybody">everybody
    - everyone
    - everyday
    - everything
    - everywhere
    - every bit as
    - every now and then / every now and again / every so often
    - every time
    * * *
    [ˈevri]
    1. (each) jede(r, s)
    he seemed to dog her \every step er folgte ihr auf Schritt und Tritt
    to cater to sb's \every wish auf alle Wünsche einer Person gen eingehen
    2. (as emphasis) ganz und gar
    \every bit ganz genauso
    \every bit as... as... genauso... wie...
    to have \every chance that... die besten Chancen haben, dass...
    to be \every inch a gentleman von Kopf bis Fuß ein Gentleman sein
    to be \every inch a liberal durch und durch liberal sein
    to know \every nook and cranny of an area jeden Winkel eines Gebiets kennen
    to have \every reason to do sth allen Grund haben, etw zu tun
    \every which way esp AM (sl) in alle Richtungen
    to attend to sb's \every whim and fancy jdm jeden Wunsch von den Augen ablesen
    * * *
    ['evrɪ]
    adj
    1) jede(r, s)

    every single time I... — immer wenn ich...

    2)

    (= all possible) I have every confidence in him — ich habe unbedingtes or uneingeschränktes Vertrauen zu ihm

    I have/there is every hope that... — ich habe allen Grund/es besteht aller Grund zu der Hoffnung, dass...

    we wish you every success/happiness — wir wünschen Ihnen alles (nur erdenklich) Gute/viel Glück und Zufriedenheit

    there was every prospect of successes bestand alle Aussicht auf Erfolg

    to make every effort to do sth — sich alle Mühe geben or sich sehr bemühen, etw zu tun

    3)

    (indicating recurrence) every fifth day, every five days — jeden fünften Tag, alle fünf Tage

    every other day — jeden zweiten Tag, alle zwei Tage

    every so often, every once in a while, every now and then or again — hin und wieder, ab und zu, gelegentlich

    4)

    (after poss adj) they catered to his every whim — sie erfüllten ihm jeden Wunsch

    his every word — jedes seiner Worte, jedes Wort, das er sagte

    * * *
    every [ˈevrı] adj
    1. jeder, jede, jedes:
    2. jeder (jede, jedes) (Einzelne oder Erdenkliche), aller, alle, alles:
    her every wish jeder ihrer Wünsche, alle ihre Wünsche
    3. vollständig:
    have every confidence in sb volles Vertrauen zu jemandem haben;
    their every liberty ihre ganze FreiheitBesondere Redewendungen: every two days jeden zweiten Tag, alle zwei Tage;
    every bit (of it) umg völlig, ganz und gar;
    every bit as much ganz genau so viel oder sehr;
    every day jeden Tag, alle Tage, täglich;
    every once in a while, every so often umg gelegentlich, hin und wieder;
    have every reason allen Grund haben ( to do zu tun);
    a) jederzeit,
    b) jedes Mal,
    c) völlig, ganz;
    every which way US umg in alle (Himmels)Richtungen; now1 Bes Redew, other A 6, second1 A 1
    * * *
    adjective
    1) (each single) jeder/jede/jedes

    every [single] time/on every [single] occasion — [aber auch] jedes Mal

    he ate every last or single biscuit — (coll.) er hat die ganzen Kekse aufgegessen (ugs.)

    every one — jeder/jede/jedes [einzelne]

    2) after possessive adj.

    your every wish — all[e] deine Wünsche

    his every thought — all[e] seine Gedanken

    she comes [once] every day — sie kommt jeden Tag [einmal]

    every three/few days — alle drei/paar Tage

    every other(every second, or fig.): (almost every) jeder/jede/jedes zweite

    every now and then or again, every so often, every once in a while — hin und wieder

    4) (the greatest possible) unbedingt, uneingeschränkt [Vertrauen]; voll [Beachtung]; all [Respekt, Aussicht]

    I wish you every happiness/success — ich wünsche dir alles Gute/viel Erfolg

    * * *
    adj.
    all adj.
    jeder adj.

    English-german dictionary > every

  • 5 almost

    1. a почти полный, фактический
    2. adv почти
    Синонимический ряд:
    1. about (adj.) about; approximately; nearly; roughly
    2. essentially (adj.) essentially; practically; virtually
    3. nearly (other) about; all but; approximately; around; as good as; as much as; circa; close to; essentially; getting on for (British); just about; more or less; most; much; nearly; nigh; practically; relatively; roughly; round; rounded off; roundly; rudely; say; some; somewhat; somewhere; toward; towards; virtually; well-nigh
    Антонимический ряд:
    completely; exactly

    English-Russian base dictionary > almost

  • 6 almost

    adv 1. около, почти; 2. едва не, чуть не (1). В разных ситуациях русскому эквиваленту almost почти могут соответствовать наречия about, around, nearly, hardly. (2). При указании на время русским почти, около соответствуют about, around, almost. Наречия almost и nearly употребляются только с глаголом to be:

    It was almost/nearly five when we came — Было около пяти, когда мы пришли, но не we arrived (came) at almost five.

    (3). Almost, как и другие наречия степени nearly, hardly и другие, обычно стоят перед определяемым словом:

    He is almost blind.

    I have almost forgotten about it.

    The door opened almost before I knocked,

    и не могут стоять в конце предложения. (4). Almost, nearly, hardly обычно требуют утвердительной конструкции. (5). Русские едва ли, чуть не, почти, когда они связаны главным образом с идеей неполноты качества, не полностью совершенного действия, неполного количества, соответствуют английскому almost:

    There you can buy almost any thing — Там вы можете купить чуть ли (почти, едва ли) не все, что угодно.

    He is almost certain it was so. — Он почти уверен, что это так.

    (6). Almost и nearly употребляются, когда речь идет о том, что поддается измерению, или о положении/движении во времени и пространстве. Оба наречия часто образуют сочетания с all, every, always:

    nearly/almost all,

    nearly/almost always.

    (7). Только nearly употребляется с предшествующим very, so, pretty в разговорной речи:

    I have very/pretty nearly forgotten about it.

    We were very nearly at the end of our journey.

    (8). Только almost употребляется: а) когда речь идет об абстрактных понятиях или о том, что не поддается измерению:

    It was almost blue, but not quite ( но не nearly);

    б) в отрицательных предложениях и в сочетаниях с never, nobody, not, none:

    She almost never mentioned it ( но не nearly);

    в) с наречиями, оканчивающимися на -ly:

    He is almost certainly there.

    He asked me almost angrily ( но неnearly);

    г) со словом like:

    It made me feel almost like a host.

    (9). Almost и hardly образуют положительные/отрицательные пары:

    almost never — hardly ever,

    almost nobody — hardly anybody,

    almost nowhere — hardly anywhere.

    (10). Русские едва, еле-еле, почти не, выражающие смысл затрудненности совершения действия при неблагоприятных условиях, передаются обычно наречием hardly:

    He could hardly speak — Он говорил еле-еле.

    I can hardly see him in the fog — Я едва (почти не) могу разглядеть его в тумане.

    (11). В предложениях, обозначающих ситуацию, когда одно событие следует непосредственно за другим, употребляется только hardly. В целях эмфазы hardly может стоять в начале предложения, и в этих случаях используется инвертированный порядок подлежащего и сказуемого:

    Hardly had we arrived when it began to rain — Не успели мы войти, как начался дождь. Только мы вошли, и дождь пошел.

    (12). For almost 1. и 2. see about, adv.

    English-Russian word troubles > almost

  • 7 most every

    разг. почти все; почти любой

    Most every doctor will tell you that you need fiber. — Почти все врачи скажут, что вам не хватает клетчатки.

    Pain management is a big part of most every doctor's practice. — За редким исключением применение обезболивающих – важная часть в работе врача.

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > most every

  • 8 each

    I a каждый (один, единственный из двух или нескольких) (1). Русское слово каждый соответствует английским прилагательным each и every. Оба слова употребляются с существительными в единственном числе, значения их, однако, в большинстве случаев различны. Each выделяет один отдельный объект, человека или вещь из группы, состоящей из двух и более членов. Every, наоборот, объединяет и подразумевает всех членов группы, которая состоит более чем из двух объектов.

    Ср.: Each day — каждый день и every day — все дни;

    each townкаждый город и every town — все города.

    She gave each child an apple — Она дала каждому ребенку по яблоку.

    Every child had an apple — У всех детей было по яблоку.

    (2). Если, кроме слова each или every, при определяемом существительном необходимо употребить еще одно определение, выраженное определенным артиклем, указательным или притяжательным местоимением, то прилагательное each не используется. В этих случаях используется местоимение each в конструкции с предлогом of и существительным во множественном числе: each of his friends, each of these people, each of the boys. (3). Для передачи русского почти каждый употребляется не each, a every, которое, в отличие от each, допускает определения almost, nearly, not:

    Almost every house in the street is for sale — Почти каждый дом на этой улице продается.

    They show great skills in almost every aspect of school life — Они проявляют большое умение почти во всех областях школьной жизни.

    Nearly every town has its own opera house — Почти в каждом городе есть свой оперный театр.

    Not every secretary wants to move up in the world — Не все секретари стремятся подняться по служебной лестнице.

    (4). Ни прилагательное each, ни местоимение each (of) не употребляются в отрицательных предложениях, в этих случаях употребляется none: None of these suggestions was very helpful — Ни одно из этих предложений не было особенно полезным. (5). При количественной характеристике каждого члена группы объектов each ставится в конце предложения:

    They cost $8 each — Они стоят по восемь долларов каждый (за штуку).

    The machines weigh several tons each — Каждая машина весит несколько тонн.

    The bus fare is 80p each way — Проезд на автобусе стоит 80 пенсов в один конец.

    (6). See any, a (5). II prn каждый (отдельный из двух или более) (1). Each и связанное с ним личное местоимение (или существительное во множественном числе) объединяются предлогом of и согласуются с глаголом в единственном числе:

    Each of them (of us) was asked some questions — Каждому из них (из нас) были заданы несколько вопросов.

    (2). Each и личное местоимение или существительное во множественном числе могут объединяться без помощи предлога. В этих случаях each стоит после местоимения или существительного и согласуется с глаголом во множественном числе:

    We each have our own poinf of view on the problem — У нас у каждого свое собственное мнение по этому вопросу.

    При наличии вспомогательного глагола или глагола to be, each помещается после него:

    My sisters have each married early — Все мои сестры рано вышли замуж;

    The boys were each sure of what happened — Все мальчики были уверены в том, что произошло.

    (3). See each, a (2); both, prn; all, prn.

    English-Russian word troubles > each

  • 9 each

    I [iːtʃ] adj
    каждый (один, единственный из двух или нескольких)

    The bus fare is 80p each way. — Проезд на автобусе стоит восемьдесят пенсов в один конец.

    - each girl
    - each pen
    - each pencil
    - each book
    - at each station
    USAGE:
    (1.) Русское слово "каждый" соответствует английским прилагательным each и every. Оба слова употребляются с существительными в единственном числе, значения их, однако, в большинстве случаев различны. Each выделяет один отдельный объект, человека или вещь из группы, состоящей из двух и более членов. Every, наоборот, объединяет и подразумевает всех членов группы, которая состоит более чем из двух объектов. ср.: each day каждый день и every day все дни; each town каждый город и every town все города; she gave each child an apple она дала каждому ребенку по яблоку; every child had an apple у всех детей было по яблоку. (2.) Если кроме слова each или every необходимо указать еще одно определение, имеющее определенный артикль, указательное или притяжательное местоимение, то вместо прилагательного each используется местоимение each в конструкции с предлогом of и существительным во множественном числе: each of his friends, each of these people, each of the boys. (3.) Для передачи русского почти каждый употребляется every, которое, в отличие от each, допускает сочетания с определениями almost, nearly, not: almost every house in the street is for sale почти каждый дом на этой улице продается; they show great skills in almost every aspect of school life они проявляют большое умение почти во всех областях школьной жизни; nearly every town has its own opera house почти в каждом городе есть свой оперный театр; not every secretary wants to move up in the world не все секретари стремятся подняться по служебной лестнице. (4.) Ни прилагательное each, ни местоимение each (of) не употребляются в отрицательных предложениях, в этих случаях употребляется none: none of these suggestions was very helpful ни одно из этих предложений не было особенно полезным. (5.) При количественной характеристике каждого члена группы объектов each ставится в конце предложения: they cost $ 8 each они стоят по восемь долларов каждый (за штуку); the machines weigh several tons each каждая машина весит несколько тонн; the bus fare is 80p each way проезд на автобусе стоит восемьдесят пенсов в один конец. (6.) See any, adj; USAGE (3.).
    II [iːtʃ]

    There were tins of pears and apricots and I opened two tins of each. — Там были груши и абрикосы, и я открыл по две банки того и другого.

    - each of these children
    - books cost $50 each
    USAGE:
    (1.) Each и связанное с ним личное местоимение (или существительное во множественном числе) объединяются предлогом of и согласуются с глаголом в единственном числе: each of them (of us) was asked some questions каждому из них (из нас) были заданы несколько вопросов. (2.) Each и личное местоимение или существительное во множественном числе могут объединяться без помощи предлога. В этих случаях each стоит после местоимения или существительного и согласуется с глаголом во множественном числе: we each have our own point of view on the problem у нас у каждого свое собственное мнение по этому вопросу. При наличии вспомогательного глагола или глагола to be, each помещается после него: my sisters have each married early все мои сестры рано вышли замуж; the boys were each sure of what happened все мальчики были уверены в том, что произошло. (3.) See each, adj; USAGE (2.). (4.) See both, prn (5.) See all, prn

    English-Russian combinatory dictionary > each

  • 10 Adjectives without nouns

    Как правило, прилагательные в английском языке употребляются как определения при существительных или в составе именной части сказуемого. Отдельное использование прилагательных в качестве существительных возможно только в ряде специальных случаев:
    1) Как существительные употребляются прилагательные, обозначающие определенные известные группы людей, в частности, объединенных каким-либо общим физическим состоянием или общественным положением. При прилагательном ставится определенный артикль the. Такие субстантивированные прилагательные обозначают всю соответствующую группу лиц и не могут указывать на ее отдельных представителей. Эти прилагательные согласуются с глаголом во множественном числе.

    The unemployed receive welfare payments from the government — Безработные получают денежные пособия от государства.

    2) В роли существительных используются некоторые прилагательные, оканчивающиеся на -sh или -ch, которые обозначают национальную принадлежность. Эти прилагательные употребляются с определенным артиклем the и обозначают всю соответствующую нацию, согласуясь с глаголом во множественном числе. К таким прилагательным относятся: British, English, Irish, Welsh, Spanish, Dutch, French.

    The French eat cheese almost every day — Французы едят сыр почти каждый день, но в единственном числе:

    A Frenchman eats cheese almost every day. — Француз ест сыр почти каждый день.

    The English were preceded in the whale fishery by the Hollanders, Zealanders, and Danes, from whom they derived many terms still extant in the fishery — Англичане занялись китобойным промыслом после голландцев, зеландцев и датчан, от которых они заимствовали много терминов, до сих пор употребляющихся среди рыбаков

    3) В официальной речи в качестве субстантивированных употребляются некоторые прилагательные, производные от причастий прошедшего времени. Они используются с определенным артиклем the, и могут означать как одно лицо, так и группу лиц. К таким прилагательным относятся: the accused - обвиняемый, the undersigned - нижеподписавшийся, the deceased - умерший, the betrothed - обрученный, the bereaved - потерявший родственника, а также прилагательные the former - первый (из упомянутых) и the latter - последний (из упомянутых)

    The undersigned shall pay all reasonable attorney fees and costs necessary for the collection of this note. — Нижеподписавшийся обязуется оплатить все обоснованные адвокатские услуги и расходы, необходимые для инкассации данного векселя.

    Mr Smith refused to accept the proposal of Mr Jones, and the latter had to apply to court. — Мистер Смит отказался принять предложение мистера Джоунза, и последний вынужден был обратиться в суд.

    4) В качестве существительных могут употребляться прилагательные, обозначающие абстрактные понятия. Такие прилагательные имеют при себе определенный артикль the и согласуются с глаголом в единственном числе:

    Her books are distinguished by a stylized blend of the real and the unreal. — Ее книги отличаются художественной смесью реального и фантастического.

    5) Прилагательное также может быть употреблено без существительного, если соответствующее существительное было упомянуто ранее или легко восстанавливается из контекста

    What bread have you bought? - Both white and brown. — Какой хлеб ты купила? - И белый, и черный.

    He's the richest in the town. — Он самый богатый в городе.

    English-Russian grammar dictionary > Adjectives without nouns

  • 11 Maxim, Sir Hiram Stevens

    [br]
    b. 5 February 1840 Brockway's Mills, Maine, USA
    d. 24 November 1916 Streatham, London, England
    [br]
    American (naturalized British) inventor; designer of the first fully automatic machine gun and of an experimental steam-powered aircraft.
    [br]
    Maxim was born the son of a pioneer farmer who later became a wood turner. Young Maxim was first apprenticed to a carriage maker and then embarked on a succession of jobs before joining his uncle in his engineering firm in Massachusetts in 1864. As a young man he gained a reputation as a boxer, but it was his uncle who first identified and encouraged Hiram's latent talent for invention.
    It was not, however, until 1878, when Maxim joined the first electric-light company to be established in the USA, as its Chief Engineer, that he began to make a name for himself. He developed an improved light filament and his electric pressure regulator not only won a prize at the first International Electrical Exhibition, held in Paris in 1881, but also resulted in his being made a Chevalier de la Légion d'honneur. While in Europe he was advised that weapons development was a more lucrative field than electricity; consequently, he moved to England and established a small laboratory at Hatton Garden, London. He began by investigating improvements to the Gatling gun in order to produce a weapon with a faster rate of fire and which was more accurate. In 1883, by adapting a Winchester carbine, he successfully produced a semi-automatic weapon, which used the recoil to cock the gun automatically after firing. The following year he took this concept a stage further and produced a fully automatic belt-fed weapon. The recoil drove barrel and breechblock to the vent. The barrel then halted, while the breechblock, now unlocked from the former, continued rearwards, extracting the spent case and recocking the firing mechanism. The return spring, which it had been compressing, then drove the breechblock forward again, chambering the next round, which had been fed from the belt, as it did so. Keeping the trigger pressed enabled the gun to continue firing until the belt was expended. The Maxim gun, as it became known, was adopted by almost every army within the decade, and was to remain in service for nearly fifty years. Maxim himself joined forces with the large British armaments firm of Vickers, and the Vickers machine gun, which served the British Army during two world wars, was merely a refined version of the Maxim gun.
    Maxim's interests continued to occupy several fields of technology, including flight. In 1891 he took out a patent for a steam-powered aeroplane fitted with a pendulous gyroscopic stabilizer which would maintain the pitch of the aeroplane at any desired inclination (basically, a simple autopilot). Maxim decided to test the relationship between power, thrust and lift before moving on to stability and control. He designed a lightweight steam-engine which developed 180 hp (135 kW) and drove a propeller measuring 17 ft 10 in. (5.44 m) in diameter. He fitted two of these engines into his huge flying machine testrig, which needed a wing span of 104 ft (31.7 m) to generate enough lift to overcome a total weight of 4 tons. The machine was not designed for free flight, but ran on one set of rails with a second set to prevent it rising more than about 2 ft (61 cm). At Baldwyn's Park in Kent on 31 July 1894 the huge machine, carrying Maxim and his crew, reached a speed of 42 mph (67.6 km/h) and lifted off its rails. Unfortunately, one of the restraining axles broke and the machine was extensively damaged. Although it was subsequently repaired and further trials carried out, these experiments were very expensive. Maxim eventually abandoned the flying machine and did not develop his idea for a stabilizer, turning instead to other projects. At the age of almost 70 he returned to the problems of flight and designed a biplane with a petrol engine: it was built in 1910 but never left the ground.
    In all, Maxim registered 122 US and 149 British patents on objects ranging from mousetraps to automatic spindles. Included among them was a 1901 patent for a foot-operated suction cleaner. In 1900 he became a British subject and he was knighted the following year. He remained a larger-than-life figure, both physically and in character, until the end of his life.
    [br]
    Principal Honours and Distinctions
    Chevalier de la Légion d'Honneur 1881. Knighted 1901.
    Bibliography
    1908, Natural and Artificial Flight, London. 1915, My Life, London: Methuen (autobiography).
    Further Reading
    Obituary, 1916, Engineer (1 December).
    Obituary, 1916, Engineering (1 December).
    P.F.Mottelay, 1920, The Life and Work of Sir Hiram Maxim, London and New York: John Lane.
    Dictionary of National Biography, 1912–1921, 1927, Oxford: Oxford University Press.
    CM / JDS

    Biographical history of technology > Maxim, Sir Hiram Stevens

  • 12 in

    [ɪn] 1. предл.
    1)
    а) внутри, в, на, в пределах

    His chamber in Merton Coll. — Его комната в Мертон Колл.

    I never saw greater devotion in any countenance. — Ни на одном лице я не видел выражения большей религиозности.

    They are in the open sea. — Они в открытом море.

    Hundreds lay languishing in prison. — В тюрьме гноили тысячи.

    The worthiest man in Europe. — Самый богатый человек в Европе.

    A word rings in my memory. — Мне все вспоминается одно слово.

    She bathes in water. — Она купается в воде.

    Thou (= you) wilt (= will) not leave us here in the dust. — Ты не оставишь нас здесь в пыли.

    Groping in the dark. — Ползая во тьме.

    б) из, среди, как часть

    Ninety-nine in a hundred were attentive. — Из сотни внимательны были девяносто девять.

    A debtor offered 6s. in the pound. — Должник предложил шесть шиллингов на каждый фунт.

    The plaintiff applied for shares in this company. — Истец требовал доли в этой фирме.

    - in parts

    A lovely girl in mourning is sitting. — Сидит милая девушка в трауре.

    I am to be hanged in chains. — Меня закуют в цепи и подвесят.

    During the descent Tuckett and I were in the same cord with them. — Во время спуска я и Такетт были в одной с ними связке.

    г) в, внутрь, в центр, в направлении к

    The said John cast the said writing in the fire. — Указанный Джон бросил указанную бумагу в огонь.

    He plunged his lousy head in the pillows. — Он зарылся своей вшивой башкой в подушки.

    д) ( in-) внутренний, не выходящий за пределы (процесса, организации)

    Our in-company training programs. — Наши внутрифирменные программы обучения.

    In-process gauging could halt waste. — Измерения по ходу процесса могут предотвратить потери.

    For drying grass seed, the in-sack drier had many advantages. — Что касается сушки травяных семян, внутримешочная сушка имеет много преимуществ.

    Development of in-service training for staff nurses. — Разработка программы обучения медсестер без отрыва от производства.

    2)
    а) во время, в течение

    In the beginning God made of nought heaven and earth. — Вначале сотворил Господь небо и землю.

    He was never so afraid in his days. — Никогда в жизни он не был так испуган.

    Common in times of famine. — Обычное дело в голодные времена.

    Between the hours of twelve and four in the morning. — Между двенадцатью и четырьмя часами утра.

    All the gentlemen's houses you'll see in a railway excursion. — Все дома дворянства вы увидите во время железнодорожной экскурсии.

    No Sunday shower kept him at home in that important hour. — Никакой дождь не мог удержать его дома в воскресенье в такое важное время.

    б) за (истечением), в течение, в пределах

    Men may sail it in seven days. — За семь дней это можно переплыть.

    From this machine gun 1,000 bullets can be discharged in a single minute. — Этот пулемет имеет скорострельность 1000 пуль в минуту.

    By working hard he could make one in a week. — Напряженно работая, он мог сделать одну такую вещь за неделю.

    He died in three months. — Он умер через три месяца.

    I came back from Oxford in ten days. — Через десять дней я вернулся из Оксфорда.

    The succeeding four months in which we continued at sea. — Следующие четыре месяца, в течение которых мы были в море.

    He was hungry as he had not been in months. — Ни разу за все прошедшие месяцы он не был так голоден, как сейчас.

    Arlene said that she had not played tennis in three years. — Арлин говорит, что три года не играла в теннис.

    3)
    а) из (какого-л. материала)

    A statue of a horse in brass. — Медная статуя лошади.

    A long coat in green velvet. — Длинный плащ из зеленого бархата.

    б) в объёме, в размере

    In the main they agree with us. — В основном они с нами согласны.

    Any act repealing in whole or in part any former statute. — Любой закон, отменяющий полностью или частично предыдущий статут.

    Drift-wood was lying about in large quantities. — Плавник был разбросан повсюду в огромных количествах.

    в) в качестве; взамен, вместо; в виде

    She thus in answer spake (= spoke). — В ответ она сказала так.

    He has written to the newspaper in reply to his assailant. — Он написал в газету письмо в ответ на нападки.

    4)

    All is in my sight. — Все доступно моему взору.

    б) в качестве, в порядке

    The living of Framley was in the gift of the Lufton family. — Содержание Фреймли было подарком от семьи Лафтонов, было содержанием, сутью дара семьи Лафтонов.

    It was in newspapers. — Об этом писали в газетах.

    в) в рядах, в кругу, в курсе

    A friend of mine is in the army. — Один мой друг служит в армии.

    Mind I'm in it. — Помни, я в деле.

    I thought I really was in it at last, and knew what she meant. — Я полагал, что меня наконец "допустили", что я понимал, что она имеет в виду.

    To those in it every sound conveys a meaning. — Для посвященных каждый звук наполнен смыслом.

    г) в руках, в ведении, во власти; в стиле, в духе

    The government of Greece is in the king. — Исполнительная власть в Греции принадлежит королю.

    It is in me to punish you. — У меня есть право тебя наказывать.

    His lordship knows rudeness is not in me. — Его превосходительство знает, что грубости не в моем духе.

    Anyone who has it in him to do heroic deeds. — Любой человек, обладающий способностью совершать геройские поступки, способный на геройство.

    The minerals, therefore, are in the trustees. — По этой причине камни хранятся у доверенных лиц.

    д) в (о наличии интереса, "изюминки" в чем-л., о сравнительном достоинстве кого-л. / чего-л.)

    The first round there was nothing much in it. — В первом раунде не произошло ничего особенного.

    The "Washingtonologists" in Moscow must be getting their files out to see what is in it for the Soviet Union, and for the world. — "Вашингтонологи" в Москве, должно быть, роются сейчас в своих досье, пытаясь понять, что это означает для Советского Союза, да и для планеты вообще.

    I can't see what there was in it for Mrs Plum. — Не могу понять, что это так заинтересовало миссис Плам.

    I thought the Party knew all the technique there is about handling people, but they're not in it with the Church. — Я полагал, партия умела управлять людьми, но на самом деле до церкви ей конечно далеко.

    All people are killers, potentially. Tigers aren't in it with people. — Все люди - потенциальные убийцы, куда там тиграм, тигры отдыхают!

    5)
    а) в состоянии, в положении

    Groping in our blindness we may seem big now, but, really, we're so small. (P. Hammill) — Мы идём по жизни на ощупь, как слепые, и кажемся порой великими, но, по правде, мы столь ничтожны.

    All the Court was in a hubbub. — В зале суда бушевала буря.

    Her husband has been in love with her ever since he knew her. — Её муж влюбился в неё ещё тогда, когда впервые её увидел.

    You are absolutely forbidden speaking to him in private. — Вам категорически запрещается разговаривать с ним в приватной обстановке / с глазу на глаз.

    The sea was in a blaze for many miles. — Море сверкало на много миль вперёд.

    б) в процессе, в ходе

    The Lacedemonians are already in labour of the war. — Лакедемоняне уже воюют.

    In search of plunder. — В поисках, чего бы пограбить.

    They have been in almost every variety of crime, from petty larceny down to downright murder. — Они совершили все возможные преступления, от простых краж прямо-таки до убийств.

    He was drowned in crossing the river. — Он утонул, переправляясь через реку.

    в) употребляется при указании на способ действия; переводится обычно наречиями или наречными оборотами; употребления часто сходны с аналогичными употреблениями предлога with

    in the manner anciently used — cпособом, известным с древности

    He told several people in confidence. — Он рассказал некоторым доверенным лицам.

    He begged in piteous terms that he might be admitted to the royal presence. — Он униженно просил аудиенции у короля.

    Among the trees in pairs they rose, they walked. (J. Milton, Paradise Lost, Book VII) — Попарно звери встали меж дерев и разминулись по местам своим. (пер. А. Штейнберга)

    A hawk flew in a circle, screaming. — Крича, летал кругами ястреб.

    He spoke in a strong French accent. — Он говорил с сильным французским акцентом

    Bede is writing in a dead language, Gregory in a living. (M. Pattison) — Беда Достопочтенный пишет на мёртвом языке, папа Григорий I на живом.

    A French ship ballasted in mahogany. — Французский корабль, груженый красным деревом.

    Half-length portraits, in crayons. — Карандашные рисунки в половину роста.

    6)
    а) для, внутри; само по себе ( с возвратными местоимениями)

    Of things absolutely or in themselves. — О вещах безотносительно к чему бы то ни было или о вещах самих по себе.

    The story may be true in itself. — Сам по себе рассказ может быть правдив.

    б) поэт. во (имя), ради

    As in Adam all men die, so in Christ all men shall be resurrected. ( Bible) — Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут.

    Blessed are the dead men, that die in the Lord. ( Bible) — Отныне блаженны мёртвые, умирающие в Господе.

    в) в лице, в роли, по отношению к

    I am to come out in Hamlet, in Laertes. — Мне предстоит играть в "Гамлете" Лаэрта.

    Dread no thief in me! — Не бойся, я не вор!

    How great a captain England possessed in her future King. — Какого великого полководца имела Британия в лице своего будущего короля!

    All the thirty were in politics vehemently opposed to the prisoner. — Что касается политических взглядов, все тридцать были из противной узнику партии.

    Gram:
    [ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]in[/ref]
    2. нареч.
    1) внутри; внутрь; с внутренней стороны
    2) рядом, поблизости
    Syn:
    near 2.
    3. сущ.
    1)
    а) ( the ins) разг. политическая партия, находящаяся у власти
    2) влияние, воздействие
    Syn:
    influence 1., pull 1.
    4. прил.
    1)
    б) внутренний, для внутреннего пользования
    Syn:
    2) разг. находящийся у власти
    3)
    б) приближающийся, прибывающий

    I saw the in train. — Я увидел прибывающий поезд.

    Syn:
    4) разг.

    Англо-русский современный словарь > in

  • 13 Portuguese Communist Party

    (PCP)
       The Portuguese Communist Party (PCP) has evolved from its early anarcho-syndicalist roots at its formation in 1921. This evolution included the undisciplined years of the 1920s, during which bolshevization began and continued into the 1930s, then through the years of clandestine existence during the Estado Novo, the Stalinization of the 1940s, the "anarcho-liberal shift" of the 1950s, the emergence of Maoist and Trotskyist splinter groups of the 1960s, to legalization after the Revolution of 25 April 1974 as the strongest and oldest political party in Portugal. Documents from the Russian archives have shown that the PCP's history is not a purely "domestic" one. While the PCP was born on its own without Soviet assistance, once it joined the Communist International (CI), it lost a significant amount of autonomy as CI officials increasingly meddled in PCP internal politics by dictating policy, manipulating leadership elections, and often financing party activities.
       Early Portuguese communism was a mix of communist ideological strands accustomed to a spirited internal debate, a lively external debate with its rivals, and a loose organizational structure. The PCP, during its early years, was weak in grassroots membership and was basically a party of "notables." It was predominantly a male organization, with minuscule female participation. It was also primarily an urban party concentrated in Lisbon. The PCP membership declined from 3,000 in 1923 to only 40 in 1928.
       In 1929, the party was reorganized so that it could survive clandestinely. As its activity progressed in the 1930s, a long period of instability dominated its leadership organs as a result of repression, imprisonments, and disorganization. The CI continued to intervene in party affairs through the 1930s, until the PCP was expelled from the CI in 1938-39, apparently because of its conduct during police arrests.
       The years of 1939-41 were difficult ones for the party, not only because of increased domestic repression but also because of internal party splits provoked by the Nazi-Soviet pact and other foreign actions. From 1940 to 1941, two Communist parties struggled to attract the support of the CI and accused each other of "revisionism." The CI was disbanded in 1943, and the PCP was not accepted back into the international communist family until its recognition by the Cominform in 1947.
       The reorganization of 1940-41 finally put the PCP under the firm control of orthodox communists who viewed socialism from a Soviet perspective. Although Soviet support was denied the newly reorganized party at first, the new leaders continued its Stalinization. The enforcement of "democratic centralism" and insistence upon the "dictatorship of the proletariat" became entrenched. The 1940s brought increased growth, as the party reached its membership apex of the clandestine era with 1,200 members in 1943, approximately 4,800 in 1946, and 7,000 in 1947.
       The party fell on hard times in the 1950s. It developed a bad case of paranoia, which led to a witch hunt for infiltrators, informers, and spies in all ranks of the party. The lower membership figures who followed the united antifascist period were reduced further through expulsions of the "traitors." By 1951, the party had been reduced to only 1,000 members. It became a closed, sectarian, suspicious, and paranoiac organization, with diminished strength in almost every region, except in the Alentejo, where the party, through propaganda and ideology more than organizational strength, was able to mobilize strikes of landless peasants in the early 1950s.
       On 3 January 1960, Álvaro Cunhal and nine other political prisoners made a spectacular escape from the Peniche prison and fled the country. Soon after this escape, Cunhal was elected secretary-general and, with other top leaders, directed the PCP from exile. Trotskyite and Maoist fractions emerged within the party in the 1960s, strengthened by the ideological developments in the international communist movement, such as in China and Cuba. The PCP would not tolerate dissent or leftism and began purging the extreme left fractions.
       The PCP intensified its control of the labor movement after the more liberal syndical election regulations under Prime Minister Mar- cello Caetano allowed communists to run for leadership positions in the corporative unions. By 1973, there was general unrest in the labor movement due to deteriorating economic conditions brought on by the colonial wars, as well as by world economic pressures including the Arab oil boycott.
       After the Revolution of 25 April 1974, the PCP enjoyed a unique position: it was the only party to have survived the Estado Novo. It emerged from clandestinity as the best organized political party in Portugal with a leadership hardened by years in jail. Since then, despite the party's stubborn orthodoxy, it has consistently played an important role as a moderating force. As even the Socialist Party (PS) was swept up by the neoliberal tidal wave, albeit a more compassionate variant, increasingly the PCP has played a crucial role in ensuring that interests and perspectives of the traditional Left are aired.
       One of the most consistent planks of the PCP electoral platform has been opposition to every stage of European integration. The party has regularly resisted Portuguese membership in the European Economic Community (EEC) and, following membership beginning in 1986, the party has regularly resisted further integration through the European Union (EU). A major argument has been that EU membership would not resolve Portugal's chronic economic problems but would only increase its dependence on the world. Ever since, the PCP has argued that its opposition to membership was correct and that further involvement with the EU would only result in further economic dependence and a consequent loss of Portuguese national sovereignty. Further, the party maintained that as Portugal's ties with the EU increased, the vulnerable agrarian sector in Portugal would risk further losses.
       Changes in PCP leadership may or may not alter the party's electoral position and role in the political system. As younger generations forget the uniqueness of the party's resistance to the Estado Novo, public images of PCP leadership will change. As the image of Álvaro Cunhal and other historical communist leaders slowly recedes, and the stature of Carlos Carvalhas (general secretary since 1992) and other moderate leaders is enhanced, the party's survival and legitimacy have strengthened. On 6 March 2001, the PCP celebrated its 80th anniversary.
        See also Left Bloc.

    Historical dictionary of Portugal > Portuguese Communist Party

  • 14 Barnaby, Kenneth C.

    SUBJECT AREA: Ports and shipping
    [br]
    b. c.1887 England
    d. 22 March 1968 England
    [br]
    English naval architect and technical author.
    [br]
    Kenneth Barnaby was an eminent naval architect, as were his father and grandfather before him: his grandfather was Sir Nathaniel Barnaby KGB, Director of Naval Construction, and his father was Sydney W.Barnaby, naval architect of John I. Thornycroft \& Co., Shipbuilders, Southampton. At one time all three were members of the Institution of Naval Architects, the first time that this had ever occurred with three members from one family.
    Kenneth Barnaby served his apprenticeship at the Thornycroft shipyard in Southampton and later graduated in engineering from the Central Technical College, South Kensington, London. He worked for some years at Le Havre and at John Brown's shipyard at Clydebank before rejoining his old firm in 1916 as Assistant to the Shipyard Manager. In 1919 he went to Rio de Janeiro as a chief ship draughtsman, and finally he returned to Thornycroft, in 1924 he succeeded his father as Naval Architect, and remained in that post until his retirement in 1955, having been appointed a director in 1950.
    Barnaby had a wide knowledge and understanding of ships and ship design and during the Second World War he was responsible for much of the development work for landing craft, as well as for many other specialist ships built at the Southampton yard. His experience as a deep-sea yachtsman assisted him. He wrote several important books; however, none can compare with the Centenary Volume of the Royal Institution of Naval Architects. In this work, which is used and read widely to this day by naval architects worldwide, he reviewed every paper presented and almost every verbal contribution made to the Transactions during its one hundred years.
    [br]
    Principal Honours and Distinctions
    OBE 1945. Associate of the City and Guilds Institute. Royal Institution of Naval Architects Froude Gold Medal 1962. Honorary Vice-President, Royal Institution of Naval Architects 1960–8.
    Bibliography
    c.1900, Marine Propellers, London. 1949, Basic Naval Architecture, London.
    1960, The Institution of Naval Architects 1860–1960, London.
    FMW

    Biographical history of technology > Barnaby, Kenneth C.

  • 15 a

    ə I сущ.;
    мн. - As, A's, Aes
    1) первая буква англ. алфавита
    2) муз. ля
    3) амер. отлично (высшая отметка в школе) to get an A ≈ получить пятерку, получить отлично to get straight A's ≈ учиться на круглые пятерки
    4) мат. обозначение известного числа
    5) первоклассная дорога Those roads are all of the first, or A, category. ≈ Эти дороги все первой, или А, категории.
    6) группа крови A
    7) социол. обозначает самый высокий в ряду социальных классов;
    более высокий административный или профессиональный класс;
    члена этого класса Almost every household in social classes A and B possessed a dictionary in May
    1982. ≈ Почти каждая семья, относящаяся к социальным классам A и B, имела словарь в мае 1982 года.
    8) A 1 амер. A No. 1 судно первого класса в регистре Ллойда: новое судно или восстановленное, реставрированное судно;
    перен. первоклассный, превосходный ∙ from A to Z ≈ с начала и до конца;
    от альфы до омеги, от а до я to know smth. from A to Z ≈ знать что-л. в совершенстве not to know A from B ≈ быть невежественным II (полная форма) ;
    (редуцированная форма) артикль неопределенный артикль (а - перед согласными, перед eu и перед u, когда u произносится как [ju:];
    an - перед гласными и перед немым h;
    напр.: a horse, но an hour;
    a European, a union, но an umbrella;
    тж. a one)
    1) употребляется перед исчисляемым существительным в ед. числе и придает ему обобщающее значение: любой, все равно какой We need a new car. ≈ Нам нужна новая машина. (какая-нибудь) I spoke to a doctor. ≈ Я поговорю с доктором. (любым)
    2) один a hundred years ≈ сотня лет a dozen eggs ≈ дюжина яиц a metre of fabric ≈ метр ткани
    3) употребляется с некоторыми квантификаторами little, few, good many, great many и перед счетными существительными dozen ≈ дюжина, score ≈ два десятка a great many years ≈ много лет a few stars ≈ несколько звезд
    4) тот же самый, такой же, одинаковый all of a size ≈ все одного размера, все одной и той же величины two at a time ≈ два в одно и то же время
    5) с неисчисляемыми существительными указывает на порцию, единицу чего-л. two coffees and a tea ≈ две чашечки кофе и одна чая
    6) каждый A dog has four legs. ≈ (Каждая) собака имеет четыре ноги. twice a day ≈ два раза в день
    7) перед именем автора обозначает произведение литературы или искусства a Van Gogh ≈ картина Ван Гога
    8) некий a Mr. Henry Green ≈ некий мистер Генри Грин
    9) придает имени собственному нарицательный характер a Cicero in eloquence ≈ по красноречию прямо Цицерон
    10) придает имени собственному значение принадлежности к семье She married an Evans. ≈ Она вышла замуж за одного из Эвансов.
    11) образует множественное число в оборотах с many: many a man ≈ многие люди many a book ≈ многие книги many a day ≈ многие дни III гл. сокращенная разговорная форма глагола have: a done! = have done, a mind! = have a mind;
    в современном употреблении представляет разговорное или диалектное произношение have в сочетаниях could have, must have, should have и т. п.: coulda, musta, shoulda и т. п. If I'd a known there was a luncheon party on I'd a stayed home. E. Wilson) ≈ Если бы я знал, что там будет званый обед, я бы остался дома. IV сокр. от afternoon после полудня, пополудни;
    послеобеденное время;
    днем V сокр. от age возраст VI сокр. от acre акр (4047 кв. м)
    a амер. высшая отметка за классную работу;
    straight A "круглое отлично" A 1-й класс в судовом регистре Ллойда ~ каждый;
    twice a day два раза в день ~ муз. ля ~ некий;
    a Mr. Henry Green некий мистер Генри Грин ~ грам. неопределенный артикль ~ один;
    it costs a penny это стоит одно пенни A разг. первоклассный, превосходный;
    прекрасно, превосходно( амер. A No.
    1) ~ (обыкн. после all of, many of) такой же, одинаковый;
    all of a size все одной и той же величины ~ (перед little, few;
    good (или great) many и перед счетными существительными) a dozen дюжина, a score два десятка;
    a little water (time, happiness) немного воды (времени, счастья) ~ условное обозначение( чего-л.) первого по порядку, сортности an: an грам. неопределенный артикль см. a
    ~ (перед little, few;
    good (или great) many и перед счетными существительными) a dozen дюжина, a score два десятка;
    a little water (time, happiness) немного воды( времени, счастья)
    ~ few days (books) несколько дней( книг) ;
    a good (или great) many days (books) очень много дней( книг)
    ~ few days (books) несколько дней (книг) ;
    a good (или great) many days (books) очень много дней (книг)
    ~ (перед little, few;
    good (или great) many и перед счетными существительными) a dozen дюжина, a score два десятка;
    a little water (time, happiness) немного воды (времени, счастья)
    ~ (перед little, few;
    good (или great) many и перед счетными существительными) a dozen дюжина, a score два десятка;
    a little water (time, happiness) немного воды (времени, счастья)
    ~ (обыкн. после all of, many of) такой же, одинаковый;
    all of a size все одной и той же величины
    from A to Z в совершенстве;
    полностью from A to Z с начала и до конца
    ~ один;
    it costs a penny это стоит одно пенни
    ~ некий;
    a Mr. Henry Green некий мистер Генри Грин
    a амер. высшая отметка за классную работу;
    straight A "круглое отлично"
    ~ каждый;
    twice a day два раза в день

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > a

  • 16 decay

    dɪˈkeɪ
    1. сущ.
    1) а) гниение( органических веществ) Syn: rotting, rot б) обветшание, разрушение( физических предметов) tooth decay ≈ разрушение зубов the decay of the old buildings ≈ разрушение старых домов Syn: dilapidation, disintegration
    2) угасание, ослабление, расстройство (сил, здоровья и т. п. в результате болезни, старости) Uncle John had begun to show symptoms of decay. ≈ У дяди Джона стали появляться признаки старения.
    3) разложение, упадок;
    распад decay of the spirits ≈ разложение нравов, моральное разложение At present, the decay of a town implies the decay of the trade of the town. ≈ В настоящее время умирание города означает угасание его торговли.
    4) физ. распад radioactive decay of uraniumрадиоактивный распад урана
    2. гл.
    1) а) гнить, разлагаться( об органических веществах) Syn: rot, putrefy, decompose б) разрушаться, ветшать( о физических предметах) Syn: wear out
    2) а) угасать, расстраиваться( о силах, здоровье и т. п.) б) разрушать( силы, здоровье и т. п.) Almost every thing which corrupts the soul decays the body. ≈ Почти любая вещь, развращающая душу, разрушает тело.
    3) приходить в упадок, разлагаться Ancient families decayed into the humble vale of life. ≈ Древние фамилии обнищали и ведут скромную жизнь. Syn: putrefy
    4) физ. распадаться гниение, разложение;
    увядание - the * of leaves увядание листьев порча;
    разрушение - the * of a building разрушение /обветшание/ здания - the * of information (информатика) разрушение информации - to fall into * ветшать - to preserve smth. from * уберечь что-л. от порчи ослабление, упадок, расстройство;
    распад;
    загнивание - moral * моральное разложение - senile * дряхлость, старческая немощь - the * of intellectual power ослабление интеллектуальных способностей - the * of health расстройство здоровья - the * of family распад семьи - to be in (a state of) * разрушаться - to fall into *, редк. to go to * приходить в упадок /запустение/ (редкое) падение( звуков) (специальное) спад, ослабление - pressure * спад давления( химическое) распад (физическое) радиоактивный распад - alpha * альфа-распад - * time время распада( физическое) затухание, спад ( свечения и т. п.) (телевидение) послесвечение экрана (электронно-лучевой трубки) (устаревшее) уменьшение, сокращение гнить, разлагаться;
    портиться (тж. о зубах) ветшать, разрушаться (о зданиях) увядать( о растениях) хиреть, слабеть, чахнуть, сдавать, угасать;
    приходить в упадок, распадаться (о государстве) - his powers are beginning to * он начинает сдавать - village life is *ing сельская жизнь приходит в упадок приводить в упадок;
    подрывать( здоровье) ;
    губить( красоту) опуститься( о человеке) (физическое) распадаться (физическое) спадать, затухать( устаревшее) уменьшаться, сокращаться decay гниение, распад ~ гниение, разрушение, упадок ~ гнить, разлагаться ~ опуститься (о человеке) ~ портиться;
    ухудшаться;
    хиреть, слабеть, угасать ~ порча ~ приходить в упадок;
    распадаться (о государстве, семье и т. п.) ~ разложение, упадок, загнивание;
    распад (государства, семьи и т. п.) ;
    to fall into decay приходить в упадок, разрушаться ~ разрушение (здания) ~ физ. распад ~ расстройство (здоровья) ~ сгнившая часть( яблока и т. п.) ~ разложение, упадок, загнивание;
    распад (государства, семьи и т. п.) ;
    to fall into decay приходить в упадок, разрушаться

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > decay

  • 17 across the board

    нареч.
    1) бирж., сленг по всей бирже (о движении цен на фондовом рынке, затрагивающем все акции в одинаковом направлении)

    When the market moves up across the board, almost every stock gains in price. — Когда имеет место движение рынка по всей бирже, почти каждая акция растет в цене.

    See:
    2) эк. включая все (распространяясь на все объекты в группе, напр., как в случае одинакового повышения зарплаты всем сотрудникам)
    3) рекл. в течение всей недели (о заказе на трансляцию рекламы одной и той же станцией в одно и то же время во все свободные дни недели)

    * * *
    1) "по всей бирже" (доске с ценами акций): движение цен на фондовом рынке, затрагивающее все акции в одинаковом направлении; 2) включая все категории или классы объектов (напр., одинаковое повышение зарплаты всем сотрудникам; телепрограмма, которая передается ежедневно в одно и то же время; снижение налога для всех категорий налогоплательщиков).
    * * *
    радио- и телевизионная программа, передаваемая не менее пяти раз в неделю и в одно и то же время

    Англо-русский экономический словарь > across the board

  • 18 hallmark

    ['hɔːlmɑːk]
    1) Общая лексика: критерий, отличительный признак, признак, проба, пробирное клеймо, рекламный знак, ставить пробу, устанавливать критерий, фирменный символ, отличительная черта (such confusion was the hallmark of a chaotic day in which almost every figure and fact seemed subject to recall or, in the worst case, manupulation to suit the moment's needs), проба (например, на золоте), уникальная особенность, фирменный знак, специфика, черта
    2) Разговорное выражение: знаковый, характерный
    3) Переносный смысл: "визитная карточка"
    6) Архитектура: печать
    7) Дипломатический термин: клеймо

    Универсальный англо-русский словарь > hallmark

  • 19 drive-in cafeteria

    амер. кафетерий для автомобилистов, обслуживающий клиентов непосредственно в автомобиле

    Almost every American has at least one car, and, as he doesn't believe in walking any-where if he can go in a car, there are "drive-in" banks where you can cash a cheque without even turning off your engine, drive-in post-offices, or drive-in cafeterias where a meal is brought to you on a tray that fits nearly on to the door of your car; there is even a drive-in church.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > drive-in cafeteria

  • 20 drive-in church

    амер. церковь для автомобилистов, обслуживающая посетителей непосредственно в автомобиле

    Almost every American has at least one car, and, as he doesn't believe in walking any-where if he can go in a car, there are "drive-in" banks where you can cash a cheque without even turning off your engine, drive-in post-offices, or drive-in cafeterias where a meal is brought to you on a tray that fits nearly on to the door of your car; there is even a drive-in church.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > drive-in church

См. также в других словарях:

  • almost - nearly — ◊ used to modify adjectives and noun groups Almost and nearly both mean not completely or not quite . They are usually used in front of adjectives or noun groups. The hay was almost ready for cutting. We re nearly ready now. I spent almost a… …   Useful english dictionary

  • almost — adverb very nearly but not completely: We ve almost finished. | We stayed there for almost a week. | almost every: They sold almost everything. | almost all: Almost all the children here speak two languages. | an almost impossible task | wines… …   Longman dictionary of contemporary English

  • almost — al|most W1S1 [ˈo:lməust US ˈo:lmoust, o:lˈmoust] adv [: Old English; Origin: ealmAst, from eall all + mAst mostly ] nearly, but not completely or not quite ▪ Have you almost finished? ▪ Supper s almost ready. ▪ It was almost midnight. ▪ Almost… …   Dictionary of contemporary English

  • Almost everywhere — In measure theory (a branch of mathematical analysis), one says that a property holds almost everywhere if the set of elements for which the property does not hold is a null set, i.e. is a set with measure zero, or in cases where the measure is… …   Wikipedia

  • every — / evri/ determiner 1 each one of a group of things or people that make a group or set: Every student has to fill in a questionnaire. (=all the students) | every single: Unfortunately the President disagreed with every single thing his aides said …   Longman dictionary of contemporary English

  • almost — al|most [ ɔlmoust ] adverb *** nearly but not completely: Are you ready? Almost! I m just putting my shoes on. It s almost a year since she died. The baby s almost walking now. almost all: Almost all of the students here are from South America.… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • almost */*/*/ — UK [ˈɔːlməʊst] / US [ˈɔlmoʊst] adverb nearly but not completely Are you ready? Almost! I m just putting my shoes on. It s almost a year since she died. The baby s almost walking now. almost all: Almost all of the students here are from South… …   English dictionary

  • almost — /awl mohst, awl mohst /, adv. very nearly; all but: almost every house; almost the entire symphony; to pay almost nothing for a car; almost twice as many books. [bef. 1000; ME; OE (e)al mast, var. of AEL MAEST nearly] Syn. ALMOST (MOST), NEARLY,… …   Universalium

  • almost, most — As an adverb, almost is preferable to the colloquial most in the senses of all but, very nearly. Say almost every person there rather than most every person there. As a pronoun or adjective, most means the greater part or number : Most of us… …   Dictionary of problem words and expressions

  • almost — al•most [[t]ˈɔl moʊst, ɔlˈmoʊst[/t]] adv. use very nearly; all but: almost every house; to pay almost nothing for a car[/ex] • Etymology: bef. 1000; ME; OE (e)almāst, var. of æl mǣst; see all most …   From formal English to slang

  • Almost In Love — Альбом Элвиса Пресли Дата выпуска 1 октября 1970 Записан 19 …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»